consequences

用词精准表达地道(原创纠错)

比较英语和汉语十分有趣。许多表达在两种语言中概念相通,但遣词造句的规则却大相径庭。例如,中文说“判断力差”,英文则用形容词修饰名词,说“poor judgment ”;中文说“承担后果”,英文的动词可选择“shoulder ”或“bear”,组成shoulde

原创 永葆青春 consequences viewpoint 2025-11-01 04:44  3

颠覆认知因果报应不是迷信,伤害你的人已在悄然承受consequences

哥们儿,你知道吗?咱这社会像极了那锅烧在炭上的酸菜白肉锅——翻腾的时候,看着全是油花儿,锅底藏着一堆没熟的“因果”?这年头,谁还没被人伤过几次,谁还没背过锅?最近刷到一篇文章,嚯,那话说得叫一个扎心——“善恶到头终有报,只争来的早与迟。”听着像老大爷在板凳上捧

善恶 瘪三 掰扯 恶人 consequences 2025-09-07 12:21  5